Martin
Andrade CHILE
Las
poesías que aquí publicamos
pertenecen al libro "Sotto
il ponte del tempo", traducidas
al español por el autor.
A UNA RAGAZZA IN FIORE
il giorno precipita
nell'aroma dei tuoi capelli si ubriacano
notturne farfalle
ti
muovi circondata da febbri
e il rumore del desiderio si agita
nella tua fronte
un fulgore astrale s'innalza
sui tuoi seni disegnati
dal fuoco
e stendi le tue furie sull'erba
fresca
quando
chiudi gli occhi
gli uomini ti sognano
sotto il ponte del tempo
A
UNA MUCHACHA EN FLOR
el día se derrumba
en el aroma de tu pelo se emborrachan
nocturnas mariposas
te
mueves rodeada de fiebres
y el ruido del deseo se agita
en tu frente
un fulgor astral se levanta
desde tus senos dibujados
por el fuego
y extiendes tus furias sobre la
hierba fresca
cuando
cierras los ojos
los hombres te sueñan
bajo el puente del tiempo
SIAMO
siamo
l'eterno incubo di un essere
che impazzì
sognandoci
SOMOS
somos
la eterna pesadilla de un ser
que enloqueció
soñándonos
CLANDESTINITÀ
desolati
silenziosi
siamo gli amanti furtivi
il
violento amore che ci consuma naviga
fra porti sommersi in isole
senza mare
dove invento meraviglie
per colmare le tue ansietà
il
sole -complice segreto-
contempla i riti e la ferocia
delle nostre bocche
siamo
gli amanti furtivi
silenziosi
desolati
CLANDESTINIDAD
desolados
silenciosos
somos los amantes furtivos
el
violento amor que nos consume navega
entre puertos sumergidos en islas
sin mar
donde invento maravillas
para colmar tus ansiedades
el
sol -cómplice secreto-
contempla los ritos y la ferocidad
de nuestras bocas
somos
los amantes furtivos
silenciosos
desolados
GIOCHI
il desiderio esplode
percorre faticosamente piccoli universi
sentieri misteriosi nei giorni propizi
per l'amore
il
desiderio striscia
semina profumi che ricorderò
quando gli uccelli salutano le feste
del sole
il
desiderio ci raggiunge
morde la mia radice vola velocemente
sotto
il tuo ventre
il
desiderio ci inonda
e la sua musica si frantuma negli
specchi
JUEGOS
el deseo estalla
recorre fatigado pequeños
universos
senderos misteriosos en días
propicios para el amor
el
deseo se arrastra
siembra perfumes que recordaré
cuando los pájaros saluden
las fiestas del sol
el
deseo nos da alcance
muerde mi raíz vuela velozmente
bajo
tu vientre
el
deseo nos inunda
y su música se rompe en los
espejos
CANZONE
DELL'AMORE ASSENTE
ti cerco tra paesaggi immaturi
la mia voce vola senza raggiungerti
nella
tristezza della notte crescono uccelli
muti
che chiudono gli occhi quando ascoltano
il tuo nome
i
veleni dell'assenza mordono le mie
vene
minacciosamente il tempo si ferma
e rimango senza futuro né
passato
prigioniero della tua immagine invisibile
CANCIÓN
DEL AMOR AUSENTE
te busco a través de paisajes
inmaduros
mi voz vuela sin alcanzarte
en
la tristeza de la noche crecen pájaros
mudos
que cierran los ojos cuando escuchan
tu nombre
los
venenos de la ausencia muerden mis
venas
amenazadoramente el tiempo se detiene
y permanezco sin futuro ni pasado
prisionero de tu imagen invisible
L'ULTIMA
PORTA
muri trasparenti quegli occhi aperti
definitivamente sospesi nel tempo
immobile quel corpo disabitato
le mani appassite i seni spenti
prolungamento
di antiche solitudini la solitudine
finale
quell'assenza di sole sulle labbra
di luna nello sguardo
sotterraneo
della giovane suicida
LA
ÚLTIMA PUERTA
muros transparentes esos ojos abiertos
definitivamente suspendidos en el
tiempo
inmóvil ese cuerpo deshabitado
las manos marchitas los senos apagados
prolongación
de antiguas soledades la soledad
final
aquella ausencia de sol sobre los
labios de luna en la mirada
subterránea
de la joven suicida
MARTIN
ANDRADE nació en Puerto Natales
(Chile), en 1937.
Es poeta bilingüe en español
e italiano. En Italia, donde vivió
diez años, publicó
"I fuochi e la malinconia"
( Ed. Pensionante de'Saraceni, Lecce,
1984). "Poesia d'amore"
(Ed. Pensionante de'Saraceni, 1985)
y "Sotto il ponte del tempo"
(Ed. Il Laboratorio, Lecce, 2004).
Estos libros fueron escritos originalmente
en italiano.
Es traductor de la antología
de poetas italianos contemporáneos
"puglia" (EDUCC, Editorial
de la Universidad Católica
de Córdoba, Argentina, 2005).
Sus trabajos poéticos han
sido publicados en las revistas
"incroci", "inoltre",
"Portanuova"y "Pensionante
de'Saraceni" de Italia y en
la revista "Archipiélago"
de México.
Tiene dos libros inéditos,
en español: "Los días,
la noche" y "Clepsidra".
Vive en Buenos Aires.