Martin Andrade CHILE

Las poesías que aquí publicamos pertenecen al libro "Sotto il ponte del tempo", traducidas al español por el autor.


A UNA RAGAZZA IN FIORE


il giorno precipita
nell'aroma dei tuoi capelli si ubriacano
notturne farfalle

ti muovi circondata da febbri
e il rumore del desiderio si agita
nella tua fronte
un fulgore astrale s'innalza
sui tuoi seni disegnati
dal fuoco
e stendi le tue furie sull'erba fresca

quando chiudi gli occhi
gli uomini ti sognano
sotto il ponte del tempo

A UNA MUCHACHA EN FLOR


el día se derrumba
en el aroma de tu pelo se emborrachan
nocturnas mariposas

te mueves rodeada de fiebres
y el ruido del deseo se agita
en tu frente
un fulgor astral se levanta
desde tus senos dibujados
por el fuego
y extiendes tus furias sobre la hierba fresca

cuando cierras los ojos
los hombres te sueñan
bajo el puente del tiempo


SIAMO


siamo
l'eterno incubo di un essere
che impazzì
sognandoci


SOMOS


somos
la eterna pesadilla de un ser
que enloqueció
soñándonos



CLANDESTINITÀ


desolati
silenziosi
siamo gli amanti furtivi

il violento amore che ci consuma naviga
fra porti sommersi in isole
senza mare
dove invento meraviglie
per colmare le tue ansietà

il sole -complice segreto-
contempla i riti e la ferocia
delle nostre bocche

siamo gli amanti furtivi
silenziosi
desolati


CLANDESTINIDAD


desolados
silenciosos
somos los amantes furtivos

el violento amor que nos consume navega
entre puertos sumergidos en islas
sin mar
donde invento maravillas
para colmar tus ansiedades

el sol -cómplice secreto-
contempla los ritos y la ferocidad
de nuestras bocas

somos los amantes furtivos
silenciosos
desolados



GIOCHI


il desiderio esplode
percorre faticosamente piccoli universi
sentieri misteriosi nei giorni propizi per l'amore

il desiderio striscia
semina profumi che ricorderò
quando gli uccelli salutano le feste del sole

il desiderio ci raggiunge
morde la mia radice vola velocemente sotto
il tuo ventre

il desiderio ci inonda
e la sua musica si frantuma negli specchi

JUEGOS


el deseo estalla
recorre fatigado pequeños universos
senderos misteriosos en días propicios para el amor

el deseo se arrastra
siembra perfumes que recordaré
cuando los pájaros saluden las fiestas del sol

el deseo nos da alcance
muerde mi raíz vuela velozmente bajo
tu vientre

el deseo nos inunda
y su música se rompe en los espejos


CANZONE DELL'AMORE ASSENTE


ti cerco tra paesaggi immaturi
la mia voce vola senza raggiungerti

nella tristezza della notte crescono uccelli muti
che chiudono gli occhi quando ascoltano il tuo nome

i veleni dell'assenza mordono le mie vene
minacciosamente il tempo si ferma
e rimango senza futuro né passato
prigioniero della tua immagine invisibile

CANCIÓN DEL AMOR AUSENTE


te busco a través de paisajes inmaduros
mi voz vuela sin alcanzarte

en la tristeza de la noche crecen pájaros mudos
que cierran los ojos cuando escuchan tu nombre

los venenos de la ausencia muerden mis venas
amenazadoramente el tiempo se detiene
y permanezco sin futuro ni pasado
prisionero de tu imagen invisible


L'ULTIMA PORTA


muri trasparenti quegli occhi aperti
definitivamente sospesi nel tempo
immobile quel corpo disabitato
le mani appassite i seni spenti

prolungamento di antiche solitudini la solitudine finale
quell'assenza di sole sulle labbra di luna nello sguardo
sotterraneo
della giovane suicida

LA ÚLTIMA PUERTA


muros transparentes esos ojos abiertos
definitivamente suspendidos en el tiempo
inmóvil ese cuerpo deshabitado
las manos marchitas los senos apagados

prolongación de antiguas soledades la soledad final
aquella ausencia de sol sobre los labios de luna en la mirada
subterránea
de la joven suicida


MARTIN ANDRADE nació en Puerto Natales (Chile), en 1937.
Es poeta bilingüe en español e italiano. En Italia, donde vivió diez años, publicó "I fuochi e la malinconia" ( Ed. Pensionante de'Saraceni, Lecce, 1984). "Poesia d'amore" (Ed. Pensionante de'Saraceni, 1985) y "Sotto il ponte del tempo" (Ed. Il Laboratorio, Lecce, 2004). Estos libros fueron escritos originalmente en italiano.
Es traductor de la antología de poetas italianos contemporáneos "puglia" (EDUCC, Editorial de la Universidad Católica de Córdoba, Argentina, 2005).
Sus trabajos poéticos han sido publicados en las revistas "incroci", "inoltre", "Portanuova"y "Pensionante de'Saraceni" de Italia y en la revista "Archipiélago" de México.
Tiene dos libros inéditos, en español: "Los días, la noche" y "Clepsidra".
Vive en Buenos Aires.

 

 
Extranjera a la Intemperie® - 2004-2015 - Ciudad de Buenos Aires - Argentina