SOBRE
LA MURALLA DEL TIEMPO LA PALABRA
MAS ALTA
Odysseas
Elytis -
GRECIA
(1911-1996)
"EROS
Y PSIQUE"
(Traducción
de Nina Anghelidis- Horacio Castillo)
Un mar oscuro y salvaje golpea sobre
mí
La vida de los otros. Todo lo que
afirmas durante la noche
Dios lo modifica. Ligeras van las
casas
Algunas llegan hasta el muelle con
las luces encendidas
Parte (dicen) el alma de los muertos
Ah
que serás tú a quien
llaman "alma" aunque el
aire
No alcanzó para hacerte materia
ni vello
Para arrancarlo alguna vez al pasar
Qué
bálsamo o qué veneno
derramas pues
En
otros tiempos la noble Diotima
Cantando con inteligencia llegó
a modificar
La mente del hombre y el curso de
los ríos de Suabia
De manera que quienes se amen estén
aquí y allá
De
dos estrellas y un camino solamente
Desprevenida
parece estar aunque no lo esté
La Tierra. Saciada de diamantes
y carbones
Pero sabe hablar y desde allí
donde fluye la verdad
Con percusión subterránea
o fuentes de inefable pureza
Viene a confirmártelo. ¿Cuál?
¿Qué?
Lo
único que afirmas y que Dios
no modifica
Ese algo inescrutable que existe
A pesar de todo en lo Vano y en
la Nada.
EL
FARO CERCANO COMO BUCEO PACIENTE
(Traducción
de Víctor Ivanovici)
En
lo más hondo de los lloriqueos
las playas crecen convirtién-dose
en quebradas siniestras donde, desnudas
de cintura para arriba, doncellas
andan en la cuerda floja. Cómo
de pronto bu-ceamos dentro de esos
tulipanes azules, cómo llegamos
a través de esas cintas de
colores intensos (...) una vez más
después del silencio sigue
el silencio. Colosos arborícolas
minimizan la vista que anida como
un animal caliente en los ramales
de sus cuentos. Relámpagos
volantes y saltos que fulminan derrumban
nuestra palma de olfato lluvioso.
Ya
están jadeando los campos
de las alegrías y del cuello
de cada una cuelga una rubia mentira.
(Las cartas bocarriba, 1974)
SUSTITUCIÓN
DEL DESTINO
(Traducción
de Víctor Ivanovici)
Sensible
como pantorilla de muchacha
Que está buscando sus canarios
La hora sopla entre los geranios
del patio
Y es un oceáno su eterna
entrevista
Sacada
de entre la yedra
Y del encaramarse del rocío
Penetra dentro de una mujer
Y ella acaricia el viento desgreñado
Corre junto con él a desnudarse
No vayan a quedarse en su vello
Las huellas digitales del destino
Una
mirada, sola, derriba bancales de
flores
El amor tiene su mano levantada
Encima de su pecho
Que amamantó tantos sueños
Y allí precisamente fallecen
sus amantes.
PRODIGALIDAD
AZUL
(Traducción
de Víctor Ivanovici)
En
el ramaje del rocío que vive
sus secretos
Se abren los pavorreales de nuestras
rayas
Espigas
Largos sueños
Y la línea de colinas perfilándose
Como órbita de palomas brillante
de ignorancia.